Некоторые стандартные фразы и выражения, употребляемые в различных видах коммерческих писем — часть 4

рус.

Отказ от предложения

1. К сожалению, мы не можем воспользоваться Вашим предложением, т.к. в настоящее время мы не заинтересованы в закупке предлагаемого товара по указанной Вами цене (мы не удовлетворены качеством образцов).
2. Мы не можем разместить у Вас заказ по цене и на условиях, указанных в Вашем предложении.

англ.

Declining an offer

1. We regret to inform you that we cannot make use of your offer as at the present time we are not interested in buying goods offered by you at the prices quoted (we are not satisfied with the quality of the samples.
2. We cannot place an order with you at the price and on conditions specified in your offer.

нем.

Ablehnung des Angebotes

1. Wir können Ihr Angebot leider nicht ausnutzen (benutzen), weil zurzeit (heutzutage) kein Interesse für den Kauf der von Ihnen angebotenen Waren nach dem angegebenen Preis besteht (die Musterqualität unsere Kunden nicht befriedigt).
2. Zu dem Preis und unter den Bedingungen, die in Ihrem Angebot genannt sind, können wir leider nicht bestellen.

рус.

Письмо-извещение

1. (Мы) сообщаем Вам, что…
2. Сообщаем к Вашему сведению, что…
3. Мы рады сообщить Вам, что… (С удовольствием сообщаем Вам, что…)
4. С сожалением сообщаем Вам, что…
5. Ставим Вас в известность, что…
6. В ответ на (Ваше письмо)…
7. Ссылаясь на (Ваше письмо)…

англ.

Letter of Advice

1. We are sorry (Unfortunately we have) to inform you that…
5. We would like to let you know that…
6. In reply to your letter…
7. We refer (Referring; with reference) to your letter…

нем.

Anzeige

1. Wir teilen Ihnen mit, dass… (Hiermit geben wir bekannt, dass…)
2. Wir teilen Ihnen zur Kenntnisnahme (zu Ihrer Information) mit…
3. Wir freuen uns (Es freut uns) Ihnen mitteilen zu können, dass…
4. Leider teilen wir Ihnen mit, dass… (müssen wir Ihnen mitteilen, dass…)
5. Wir möchten Sie davon in Kenntnis setzen, dass…
6. In Beantwortung Ihres Briefes…
7. Bezugnehmend auf Ihren Brief (auf Ihr Schreiben)…

рус.

Сопроводительное письмо

1. Направляем Вам…
Посылаем Вам…
2. Мы рады направить Вам (послать Вам)…
С удовольствием направляем Вам…
3. В ответ (ссылаясь) на Ваше письмо,…
Согласно (по) Вашей просьбе…
В дополнение к нашему факсу…
4. Прилагаем к письму…
В приложении направляем Вам…

англ.

Covering Letter

1. We are forwarding (sending) you…
2. We are glad to send you…
We have pleasure in sending you…
3. In reply to (With reference to) your letter
In accordance with (according to) your request
As requested by you
Further to our fax…
4. Enclosed you will find (please find; we are sending you)…
We have pleasure in sending you herewith

нем.

Begleitbrief

1. Wir senden (schicken; übersenden) Ihnen…
2. Wir freuen uns Ihnen senden (schicken) zu können…
Gern senden (schicken) wir Ihnen…
3. In Beantwortung Ihres Briefes…
Wir nehmen Bezug (Bezugnehmend) auf Ihren Brief…
Nach Ihrer (Auf Ihre) Bitte…
Ihrer Bitte zufolge…
Wunschgemäß…
4. Wir schicken Ihnen mit diesem Brief…
Wir senden Ihnen in der Anlage…
Hiermit legen wir … bei (überreichen wir Ihnen…).

рус.

Письмо-подтверждение

1. Подтверждаем получение…
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма.
В подтверждение…
2. Мы получили…
Благодарим за…, которое мы получили.

англ.

Letter of Confirmation

1. We confirm (acknowledge) receipt…
We thank you for your letter…
In confirmation of…
2. We have received…
We thank you for … which we have received.

нем.

Bestätigungsschreiben

1. Wir bestätigen den Erhalt…
Mit bestem Dank bestätigen wir den Erhalt Ihres Schreibens…
In Bestätigung…
2. Wir haben … erhalten.
Wir haben… erhalten und danken Ihnen dafür.

рус.

Письмо-рекламация

1. При распаковке товара (при проверке полученного товара) мы обнаружили…
Просматривая наши книги, мы заметили…
2. К нашему сожалению, мы сообщаем (мы вынуждены сообщить Вам)…
3. Мы тщательно исследовали…
Мы проверили большинство … из этой поставки.
Мы проанализировали причину и пришли к следующему заключению.
4. Наши специалисты-химики (наши аналитики) подтверждают (сообщают)…
5. Мы возлагаем на Вас ответственность за…
6. Мы направляем Вам рекламацию (рекламационный акт).
В приложении направляем Вам рекламацию
Прилагаем акт приемки (экспертизы).
7. Ждем с нетерпением Вашего ответа.
Ожидаем Вашего скорого ответа.
Надеемся получить от Вас ответ в возможно короткий срок.

англ.

Letter of Complaint

1. On unpacking the goods (on checking the goods received; upon examination of our records) we find…
2. We regret to tell you (to have to tell you)…
3. We have carefully examined…
We have checked a large number of … out of this consignment.
We have checked the cause and come to the following conclusion…
4. Our chemists (our analysts) report …
5. We hold you responsible for…
6. We are sending you our claim (our claim report).
Enclosed you will find our claim.
We enclose the Acceptance Protocol (Experts’ Certificate).
7. We look forward to your reply (to your early reply).
We hope to hear from you soon.

нем.

Beschwerdebrief

1. Bei der Auspackung der Sendung (bei der Kontrolle) wurde festgestellt…
Bei Durchsicht unserer Bücher haben wir festgestellt…
2. Zu unserem Bedauern teilen wir Ihnen mit (müssen wir Ihnen mitteilen)…
3. Wir haben … gründlich geprüft.
Wir haben eine große Anzahl von … dieser Lieferung untersucht.
Wir haben die Ursache untersucht und kommen zu folgendem Schluss.
4. Die Chemiker (unsere Analytiker) bestätigen…
5. Wir machen Sie haftbar für…
6. Wir senden Ihnen die Reklamation (das Reklamationsprotokoll).
In der Anlage (als Anlage) überreichen wir die Reklamation.
Wir legen das Übernahmeprotokoll (die Expertise) bei.
7. In Erwartung Ihrer Antwort (baldigen Antwort) …
In der Hoffnung auf Ihre baldigen Antwort…

 















Интересные материалы по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *