К 265-летию Фридриха Шиллера

К 265-летию со дня рождения Фридриха Шиллера (1759-1805)

10 ноября 2024 года исполнится 265 лет со дня рождения Иоганна Фридриха фон Шиллера — легендарного немецкого поэта, философа, историка и драматурга.

«Es ist bei Schiller jedes Wort praktisch, und man kann ihn im Leben überall anwenden».

«Каждое слово Шиллера практично, и его можно применить в жизни в любой ситуации».

Даже спустя более 200 лет после смерти Шиллера эта оценка его друга Иоганна Вольфганга фон Гете все еще актуальна. По сей день Шиллер является одним из наиболее часто исполняемых на сцене классиков в Германии и других странах Европы.

К 265-летию Фридриха Шиллера

В основе его драм лежат великие исторические события и личности: Дон Карлос (Don Carlos),  Разбойники (die Räuber), Мария Стюарт (Maria Stuart), Вильгельм Телль (Wilhelm Tell), Орлеанская дева (Die Jungfrau von Orleans), Валленштейн (Wallenstein). Его произведения никогда не являлись сухим изображением истории, а скорее, зритель переживает историческую действительность на сцене. Драматизируя исторический материал, Шиллеру удается уникальным образом связать свои поэтические, философские и исторические идеи, изобразить вневременную закономерность в судьбах своих героев.

Из жизни Шиллера

В 1799 году Шиллер переехал из соседней Йены, где он преподавал историю в университете, в Веймар. Знаменитая дружба и творческий союз с Гете существовали с 1794 года. Годы интенсивного интеллектуального обмена вплоть до смерти Шиллера стали воплощением немецкой классической поэзии, вошедшей в историю литературы как Веймарская классика. Веймарские годы были, вероятно, самыми счастливыми в жизни Шиллера. Его дом находился всего в нескольких сотнях метров от дома его обожаемого друга. В непосредственной близости жили и коллеги – поэты Гердер (Herder) и Виланд (Wieland). Это было всего в двух шагах от Веймарского придворного театра, где состоялись премьеры многих его пьес.

К 265-летию Фридриха Шиллера
Дом Шиллера в Веймаре

Шиллер любил жизнь. Когда позволяло здоровье, он уделял время общению. Он любил пить вино, любил азартные игры и табак. Однако многочисленные приступы болезни заставили осознать, что его время будет ограничено.

25 апреля 1805 года Шиллер написал в письме своей свояченице: «Лучшее время года, наконец, позволяет нам почувствовать себя лучше и возвращает нам бодрость и настроение. Но я буду изо всех сил пытаться преодолеть тяжелые удары последних 9 месяцев. … А пока я буду вполне удовлетворен, если моя жизнь и приемлемое здоровье продлятся до 50 лет».

Хотя его здоровье заметно ухудшилось в последующие дни после сильного приступа лихорадки, Шиллер все же сказал 8 мая своей свояченице, которая спросила, как у него дела: «Всё лучше и лучше». Последние строки Шиллера, написанные в день его смерти, 9 мая 1805 года, безусловно, можно рассматривать как завещание:

O – warum bin ich hier geengt, gebunden,
beschränkt mit dem unendlichen Gefühl!
Wer hebt den Raum auf, der mich von ihm scheidet?
Du ewge Sonne, die den Erdenball umkreist,
sei Du die Botin meiner Wünsche!
Du allverbreitet ungehemmte Luft,
die schnell die weitste Wanderung vollendet,
O trag ihm meine glühnde Sehnsucht zu!
Ich habe nichts als mein Gebet und Flehn,
das schöpf ich flammend aus der tiefsten Seele,
beflügelt send ich`s in des Himmels Höhn,
wie eine Heerschar send ich`s Dir entgegen.

Шиллер как лирик

Лирика Шиллера — это философская лирика в высокопоэтической форме, которая стремится проиллюстрировать абстрактное содержание в конкретных образах. Для этого он опирается на греческую мифологию и исторические материалы. Его стихи и баллады идеализируют истинное, доброе, прекрасное. Темы всех его стихов — гениальность, свобода, красота, стремление к гармонии природы и культуры. В основе его лирических произведений всегда лежит борьба между идеалом и жизнью. Среди самых известных баллад — Der Taucher (Ныряльщик), Die Kraniche des Ibykus (Ивиковы журавли), Der Handschuh (Перчатка), Die Bürgschaft (Порука), Der Ring des Polykrates (Поликратов перстень).

Стихи Шиллера

An den Frühling

Willkommen, schöner Jüngling,
du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
willkommen auf der Flur!

Ei! Ei! Da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freu`n wir uns so herzlich,
entgegen dir zu geh`n.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
und `s Mädchen liebt mich noch.

Für’s Mädchen manches Blümchen
erbat ich mir von dir-
ich komm und bitte wieder,
und du – du gibst es mir?

Willkommen, schöner Jüngling,
du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
willkommen auf der Flur!

К 265-летию Фридриха Шиллера
Национальный музей Шиллера в Марбахе на Некаре

Hoffnung

Es reden und träumen die Menschen viel
von bessern künftigen Tagen;
nach einem glücklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den fröhlichen Knaben,
den Jüngling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben.
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
noch im Grabe pflanzt er die Hoffnung auf.

(Gekürzt)

Афоризмы

Immer strebe zum Ganzen, und kannst du selber kein Ganzes werden,
als dienendes Glied schließ an ein Ganzes dich an!

К целому вечно стремись, и, если не можешь стать целым
Сам, — подчиненным звеном к целому скромно примкни.

Willst du dich selber erkennen, so sieh’, wie die anderen es treiben.
Willst du die anderen verstehen, blick‘ in dein eigenes Herz!
Хочешь себя научить — посмотри на людей и дела их;
Хочешь людей изучить — в сердце к себе загляни.

Если хочешь познать самого себя, то посмотри, как это делают другие; если же хочешь других понять, то посмотри в свое собственное сердце.

Gott nur siehet das Herz.
Drum eben, weil Gott nur das Herz sieht, sorge, dass wir doch auch etwas Erträgliches sehn.

«Бог только видит в нас сердце!» Один только Он его видит:
Так покажи же ты что-нибудь сносное также и нам.

Бог видит только сердце. Именно поэтому, поскольку Бог видит только сердце, позаботьтесь о том, чтобы мы тоже увидели что-то сносное.

Teuer ist mir der Freund. Doch auch dem Feind kann ich nützen:
Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.

Дорог мне друг, но полезен и враг: наблюдения друга
Силу оценят мою; враг мне укажет мой долг.

Цитаты Шиллера, которые стали «крылатыми выражениями»

  1. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (Tell 3,1)

Топор дома спасает от найма плотника.

  1. Auf den Brettern, die die Welt bedeuten … (An die Freude)

На подмостках, которые означают мир…

  1. Der Mensch besitzt den ungewöhnlichsten Charakter oder keinen. (Don Karlos 3,7)

Человек обладает или необычным характером, или не обладает никаким.

  1. Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst. (Wallenstein, Prolog)

Серьезна жизнь, а вот искусство весело.

  1. Früh übt sich, was ein Meister werden will. (Tell 3,1)

Тому, кто хочет стать мастером, нужно упражняться сызмальства.

  1. Jetzt oder nie! (Tell 3,2)

Сейчас или никогда!

  1. Der kluge Mann baut vor. (Tell 1,2)

Умный человек строит наперед, строит заранее. Умный человек предусмотрителен.

  1. Dem Manne kann geholfen werden. (Räuber 5,2)

Человеку нужно помогать.

  1. Raum ist in der kleinsten Hütte. (Der Jüngling am Bache)

С милым рай и в шалаше.

  1. Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn. (Die Bürgschaft)

И верность, она ведь не пустая иллюзия.

  1. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (Piccolomini 1,2)

В чем краткий смысл сей длинной речи? Много говорено, да мало сказано.

  1. Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang. (Die Glocke)

Ведь грёзам — день, слезам — года.

Versuchen Sie, die Zitate zu verstehen und zu erläutern!

Читайте также:

Генрих Гейне. Страдать Германией

Erich Maria Remarque — Эрих Мария Ремарк

Karl May – Карл Май

Александр Гумбольдт

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *