Сообщение о возмещении страховой суммы

возмещение страховой суммы

Письма-извещения, связанные с исполнением контракта

Деловое письмо на немецком, английском и русском языках

англ.

Re: General Insurance Policy No.

Transportation of 2 Containers by rail

Dear Sir,

We refer to the problem оf damage to the twо above-mentioned containers and our respective telephone conversation.

After we had managed to prove to the Insurer that the consignment of 100 barrels was duly insured by you, they agreed to pay the following compensation:

50 barrels at €… = €…
50% collection charges — €…
50 barrels at €… = €…
+ freight and storage charges — €…
________________________
Total €…

This amount will be transferred to your account with the Deutsche Bank. We hope to be helpful to you and remain,

Yours faithfully,

Signature

 

нем.

Betr. lfd.* police Nr. — Pauschalvers.**

2 Cont.*** per Bahn

Sehr geehrter Herr…,

wir kommen zurück auf o. g. Schaden sowie die mit Ihnen geführten Telefonate.

Nachdem es uns gelungen ist den Versicherern nachzuweisen, dass die Gesamtpartie von 100 Fässern von Ihnen ordnungsgemäß versichert wurde, haben diese sich bereit erklärt, einer Anerkennung wie folgt zuzustimmen:

50 Fässer à**** €… = €…
50% Inkassospesen — €…
50 Fässer à €… = €…
+ Fracht- u.***** Lagerkosten €…
______________________
Insgesamt — €…

Den Betrag werden wir Ihnen auf Ihr Konto Nr… bei der Deutschen Bank überweisen. In der Hoffnung Ihnen gedient zu haben, verbleiben wir,

mit freundlichen Grüßen

Unterschrift

* lfd. = laufend текущий
**Pauschalvers. = Pauschalversicherung генеральное страхование
***Cont. = Container контейнер
****à за (штуку); по (… евро, долларов и т. п.)
*****u. = und

рус.

Кас.: Действующий генеральный полис №..

Транспортировка 2-х контейнеров по железной дороге

Ув. г-н…,

Возвращаемся к вопросу об аварии и нашему телефонному разговору по этому поводу.

После того, как нам удалось доказать страховщику, что вся партия из 100 бочек была Вами надлежащим образом застрахована, Компания согласилась признать следующее:

50 бочек по €… = €…
50% издержек по инкассо -€…
50 бочек по €… = €…
+ фрахт и складские расходы — €…
_______________________
Итого €…

Эту сумму мы переведем на Ваш счет в Дойче Банке.

В надежде на дальнейшее сотрудничество, остаемся

С уважением

Подпись

 

Что такое письмо-извещение?

Нужна еще полезная информация? — [button size=»normal» type=»info» value=»Все статьи сайта» href=»https://deseite.ru/vse-stati»]

[button size=»normal» type=»info» value=»На главную» href=»https://deseite.ru/»]

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *