Сходство и различие грамматики немецкого и русского языков (морфология)

Особенности грамматики немецкого и русского языков

Немецкая и русская грамматики имеют много общего и в то же время ряд различий. Сопоставление сходных и различных грам­матических явлений в этих двух языках поможет лучше овладеть иностранным языком.

Общее в морфологии

Общее  в морфологии проявляется прежде всего в том, что в обоих языках имеются одни и те же части речи, а именно:

знаменательные части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие;

незнаменательные части речи: предлог, союз, междометие.

Имена существительные, прилагательные, местоимения, глагол, порядковые числительные изменяются; большая часть наречий и все незнаменательные части речи не изменяются.

Все имена существительные делятся в обоих языках на три рода: мужской, женский и средний; прилагательные и часть наречий имеют три степени сравнения, имена существительные, как и имена прилагательные, склоняются.

Спряжение глагола в немецком языке во многом напоминает спряжение глагола в русском языке. Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям.

Различие в морфологии

Наряду со сходством между немецким и русским языками имеются очень существенные различия. Различия касаются любой части речи. Так, в русском языке 6 падежей, а в немецком только 4; в русском языке число выражается падежными окончаниями, а в немецком языке специальными суффиксами множественного числа; в немецком языке есть особое служебное слово — артикль, которое «сопровождает» существительное, а в русском языке такого служебного слова нет.

Не меньше различий и в глаголе. В обоих языках глагол изменяется по временам, но в немецком языке временных форм больше, чем в русском. Зато русский глагол имеет формы совершенного и несовершенного вида, а в немецкой грамматике нет категории вида. Отсутствует в немецком языке также и деепричастие, а причастий всего два (причастие I и причастие II), в то время как в русском языке четыре причастия.

На примере любого предложения можно увидеть сходство и раз­личие между обоими языками.

Сравните два одинаковых по значению предложения на русском и на немецком языках:

Девочка читала книгу. — Das Mädchen las ein Buch.

Русское предложение состоит из трех слов. Немецкое предложение состоит из пяти слов. В немецком предложении на два слова больше из-за того, что перед каждым существительным стоит артикль.

Сравним первое существительное в обоих языках:

девочка — das Mädchen

В обоих языках оно стоит в именительном падеже единственного числа, но род этого слова разный:

девочка — женского рода

das Mädchen — среднего рода

В русском языке мы узнаем род по окончанию , в немецком языке по артиклю das и по суффиксу -chen.

Сравним глагол в русском и немецком языках:

читала — las

В обоих языках он стоит в 3-м лице единственного числа про­шедшего времени, но в русском языке окончание указывает на женский род, а отсутствие приставки про- говорит о том, что девочка чтение книги не закончила. Немецкий глагол не показывает ни вида, ни рода.

Сравним второе существительное:

книгу — ein Buch

В обоих языках оно стоит в винительном падеже единственного числа. В русском языке падеж определяется по окончанию , а в немецком по артиклю и по порядку слов (дополнение стоит после глагола).

Род слова не совпадает:

книга — женского рода

das Buch — среднего рода

Так можно разобрать каждое слово, сравнивая общее и различное в двух языках.

Читайте также:

Грамматические особенности немецкого и русского языков (синтаксис)

Немецкий для начинающих

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *