Немецкая и русская грамматики имеют много общего и в то же время ряд различий. Сопоставление сходных и различных грамматических явлений в этих двух языках поможет лучше овладеть иностранным языком.
Общее в морфологии
Общее в морфологии проявляется прежде всего в том, что в обоих языках имеются одни и те же части речи, а именно:
знаменательные части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие;
незнаменательные части речи: предлог, союз, междометие.
Имена существительные, прилагательные, местоимения, глагол, порядковые числительные изменяются; большая часть наречий и все незнаменательные части речи не изменяются.
Все имена существительные делятся в обоих языках на три рода: мужской, женский и средний; прилагательные и часть наречий имеют три степени сравнения, имена существительные, как и имена прилагательные, склоняются.
Спряжение глагола в немецком языке во многом напоминает спряжение глагола в русском языке. Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям.
Различие в морфологии
Наряду со сходством между немецким и русским языками имеются очень существенные различия. Различия касаются любой части речи. Так, в русском языке 6 падежей, а в немецком только 4; в русском языке число выражается падежными окончаниями, а в немецком языке специальными суффиксами множественного числа; в немецком языке есть особое служебное слово — артикль, которое «сопровождает» существительное, а в русском языке такого служебного слова нет.
Не меньше различий и в глаголе. В обоих языках глагол изменяется по временам, но в немецком языке временных форм больше, чем в русском. Зато русский глагол имеет формы совершенного и несовершенного вида, а в немецкой грамматике нет категории вида. Отсутствует в немецком языке также и деепричастие, а причастий всего два (причастие I и причастие II), в то время как в русском языке четыре причастия.
На примере любого предложения можно увидеть сходство и различие между обоими языками.
Сравните два одинаковых по значению предложения на русском и на немецком языках:
Девочка читала книгу. — Das Mädchen las ein Buch.
Русское предложение состоит из трех слов. Немецкое предложение состоит из пяти слов. В немецком предложении на два слова больше из-за того, что перед каждым существительным стоит артикль.
Сравним первое существительное в обоих языках:
девочка — das Mädchen
В обоих языках оно стоит в именительном падеже единственного числа, но род этого слова разный:
девочка — женского рода
das Mädchen — среднего рода
В русском языке мы узнаем род по окончанию -а, в немецком языке по артиклю das и по суффиксу -chen.
Сравним глагол в русском и немецком языках:
читала — las
В обоих языках он стоит в 3-м лице единственного числа прошедшего времени, но в русском языке окончание -а указывает на женский род, а отсутствие приставки про- говорит о том, что девочка чтение книги не закончила. Немецкий глагол не показывает ни вида, ни рода.
Сравним второе существительное:
книгу — ein Buch
В обоих языках оно стоит в винительном падеже единственного числа. В русском языке падеж определяется по окончанию -у, а в немецком по артиклю и по порядку слов (дополнение стоит после глагола).
Род слова не совпадает:
книга — женского рода
das Buch — среднего рода
Так можно разобрать каждое слово, сравнивая общее и различное в двух языках.
Читайте также:
Грамматические особенности немецкого и русского языков (синтаксис)