В синтаксисе, как и в морфологии, обнаруживается также сходство и различие.
В обоих языках одни и те же члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение прямое и косвенное, обстоятельство, определение. Во многом совпадает и форма членов предложения: подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое выражено спрягаемым глаголом, прямое дополнение стоит в винительном падеже без предлога и т. д.
Но и здесь различий не меньше, чем в морфологии. Например, подлежащее в немецком языке является обязательным членом предложения (кроме императивных предложений: Sprich lauter! Sprecht lauter! — но: Sprechen Sie lauter!); в русском языке оно может быть опущено: «Приду к тебе завтра». Также обязательна в немецком языке связка в именном сказуемом, а в русском языке она может отсутствовать.
Er ist Student. — Он студент.
В русском языке место сказуемого свободное, а в немецком оно строго определено и т. д.
Русские приставки никогда не отделяются от глагола, а многие немецкие приставки отделяются и ставятся на конец предложения.
Steht auf! — Встаньте!
Часто расходится управление глаголов в обоих языках, например:
danken требует дательного падежа, благодарить требует винительного падежа
regieren требует винительного падежа, управлять требует творительного падежа и т. д
Посмотрите, как отличаются по своему построению предложения в немецком и русском языках в следующем диалоге. Обратите внимание на то, что часто дополнению в русском языке (тебя, меня) соответствует подлежащее в именительном падеже в немецком языке (du, ich) или, наоборот, что подлежащему в русском языке (сестра) соответствует дополнение в немецком языке (eine Schwester).
Обратите также внимание на то, что в немецком языке нет ни одного предложения без глагола, в то время как во многих русских предложениях глагол отсутствует.
Есть и другие особенности, которые вы сами легко обнаружите.
Как тебя зовут? — Wie heißt du?
Меня зовут Ира. — Ich heiße Ira.
Кто твой отец? — Was ist dein Vater?
Мой отец врач. — Mein Vater ist Arzt.
У тебя есть брат? — Hast du einen Bruder?
Нет, у меня есть сестра. — Nein, ich habe eine Schwester.
Она учится? — Geht sie zur Schule?
Нет, она не учится. Она еще маленькая. — Nein, sie geht nicht zur Schule. Sie ist noch klein.
Из всего сказанного следует, что грамматика каждого языка имеет свои особенности и овладеть иностранным языком без знания грамматики невозможно.