Немецкие диалекты и швабы (Schwaben)
Те, кто изучает немецкий язык, к своему удивлению, могут понять в Германии не всех.
На литературном немецком языке (Hochdeutsch) пишут и понимают, но не всегда говорят. Многие немцы говорят на диалекте. Диалект имеет свою грамматику, словарный запас и произношение. Многие диалекты сильно отличаются от литературного стандартного языка, и чем дальше они расположены географически, тем меньше вероятность того, что говорящие на них хорошо поймут друг друга. К самым известным диалектам немецкого языка относятся баварский, швабский, саксонский и нижненемецкий Plattdeutsch. Существуют также различия в словарном запасе и произношении немецкого языка, на котором говорят в Швейцарии, Австрии и Германии.
Так разговаривают (schwätzen) швабы
Schwätzen на южно- и средненемецком – болтать, трещать; пустословить.
Швабы говорят, что они so „schwätzen“, wie ihnen der „Schnabel“ gewachsen ist. В дословном переводе: «болтают» настолько, насколько вырос их «рот». В переносном смысле: schwätzen, wie einem der Schnabel gewachsen ist — говорить, как бог на душу положит; говорить напрямик, без задней мысли, без утайки.
А известный рекламный слоган о швабах на телевидении звучит так: „Wir können alles außer Hochdeutsch “ «Мы можем все, кроме разговора на литературном немецком» (M’r kennet elles кроме Hochdaitsch).
Люди в Швабии очень приятны и добродушны. Например, говорят „Häusle“ – домик, «Mäusle» мышка, «jetztetle“ вместо jetzt и т.д.
Ländle (вместо Land) – лендле – шутливое название немецкой земли Баден-Вюртемберг.
Здесь также можно услышать, например: „Mein Bruder ist älter wie ich“ (Мой брат старше, как я) вместо „Mein Bruder ist älter als ich“ (Мой брат старше, чем я) или «sowohl wie auch» вместо «sowohl als auch» (как…, так и…).
На диалекте говорят не только пожилые люди или в сельской местности. Даже в государственных учреждениях сотрудники часто не стараются говорить на стандартном немецком языке.
Швабские добродетели
Люди часто подтрунивают над швабами, а также саксами и другими этническими группами. Говорят, что швабы скупы. А сами швабы считают себя бережливыми людьми. Они любят говорить, что больше всего экономишь, если ничего не покупаешь. В хорошем ресторане мы обычно оставляем что-нибудь на тарелке. А вот в швабском ресторане съедают всё. Если порция слишком большая, настоящий шваб просит фольгу, чтобы остатки можно было завернуть и унести. Поэтому здесь говорят: «Лучше навредить желудку, чем подарить что-нибудь хозяину ресторана» (Lieber sich den Bauch verrenken‘, als dem Gastwirt etwas schenken).
Их девиз по жизни: „Schaffe, spare, Häusle baue — Hund verkaufe, selber belle!“ (Работай, экономь, построй дом – продай собаку, лай сам!)
Читайте также:
Die deutsche Sprache in der heutigen Welt – Немецкий язык в сегодняшнем мире