Обособленный причастный оборот

Обособленный причастный оборот в немецком языке

Вычленение причастного оборота

Если причастия (т.е. партицип I и II) имеют при себе пояснительные слова, то они образуют вместе с ними причастный оборот. На письме этот оборот иногда выделяется запятыми. Но в отличие от русского языка немецкое причастие находится не в начале оборота, т.е. не перед пояснительными словами, а в конце его, т.е. после пояснительных слов (только партицип II может иногда находиться и в начале оборота).

Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später vom Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet. — Многие растительные продукты, преобразованные в организме животного, позже используются человеком в виде мяса, жира, молока.

Die Eigenschaften von Pflanzen und Tieren zielbewusst verändernd, steigert man deren Erträge. — Изменяя свойства растений и животных целенаправленно, повышают их продуктивность.

Отличить причастный оборот от инфинитивного оборота легко, т.к. в конце инфинитивного оборота находится инфинитив с zu. Отличить причастный оборот от придаточного предложения в большинстве случаев также легко, т.к. придаточные предложения обычно начинаются с подчинительного союза. Поэтому наличие какого-либо союза (als, weil, dass, da, damit и т.д.) сразу указывает на то, что это — придаточное предложение.

Несколько труднее отличить причастный оборот от придаточных предложений с союзным словом der, die, das (с предлогом или без), т.к. это союзное слово можно ошибочно принять за артикль одного из существительных, входящих в причастный оборот. В этом случае отличить причастный оборот от придаточного предложения помогает то, что в конце придаточного предложения находится сказуемое (т.е. глагол в личной форме), а в конце причастного оборота — причастие.

Die Höhe der Arbeitsproduktivität, in der Menge des Arbeitsaufwandes für das einzelne Produkt ausgedrückt, ist eine Grundfrage der Wirtschaftsführung im Landwirtschaftsbetrieb.

В этом предложении in der не может означать «в которой», т.к. в конце этой части предложения находится партицип II — ausgedrückt. Значит, der является артиклем существительного Menge.

Если условно обозначить причастный оборот значком [Oп] («оборот причастный»), то предложение: Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später von Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet можно условно записать так:

П[Оп]С1ВС2.

Упражнение 1. Запишите условными символами следующие немецкие предложения:

1) Die Rolle eines Energieträgers im menschlichen Organismus spielend, dient das Eiweiß außerdem als Schutzstoff. 2) Alle Nahrungsmittel, durch bestimmte chemische Vorgänge im menschlichen Körper umgesetzt, liefern die für verschiedene Lebensfunktionen notwendige Energie. 3) Die Menschen und ihre Nutztiere mit Nahrungs- und Futtermitteln versorgend, spielt der Ackerbau bei der Lösung des Ernährungsproblems eine besondere Rolle. 4) Die in der Zukunft zusätzlich erforderlichen Nahrungsmittelmengen, bedingt durch Steigerung des Lebensniveaus, können vor allem durch Erhöhung der Hektarerträge erhalten werden. 5) Entstanden durch künstliche Bewässerung, tragen die neu erschlossenen Flächen zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei.

Перевод причастного оборота

Перевод обособленного причастного оборота надо начинать с причастия, т.е. с конца оборота, затем вернуться к началу и последовательно перевести все пояснительные слова.

Партицип I в причастном обороте переводится всегда деепричастием несовершенного вида (erkennend — осознавая, entstehend — возникая). Партицип II в составе причастного оборота переводится обычно причастием совершенного вида (erkannt — осознанный, entstanden — возникший), реже — деепричастием совершенного вида («осознав», «возникнув»).

Иногда основным словом обособленных оборотов являются не причастия, а прилагательные. Порядок перевода этих оборотов тот же.

Das Bewässerungsproblem, in erster Linie für die dürregefährdeten Gebiete Mittelasiens wichtig, soll in wenigen Jahren gelöst werden. — Проблема орошения, важная в первую очередь для засушливых областей Средней Азии, должна быть решена в течение нескольких лет.

Упражнение 2. Укажите: а) номера предложений, в которых имеется обособленный причастный оборот; б) русские эквиваленты причастий, входящих в состав причастных оборотов:

1) Feld- und Viehwirtschaft, mit Naturbedingungen eng verbunden, haben einen Saisoncharakter. 2) Durch die Anwendung der modernen Technik bedingt, entsteht in der Landwirtschaft eine neue Technologie. 3) Moderne Landmaschinen auf Feld und Farm einsetzend, fordert man die industriemäßige Umgestaltung der landwirtschaftlichen Produktion. 4) Die Vollerntemaschinen, auch Kombines genannt, wurden zuerst nur im Getreidebau eingesetzt. 5) Der maschinelle Ersatz der menschlichen Arbeit, in der Industrie entstanden, dringt immer mehr in die Landwirtschaft ein. 6) Die Phosphorsäure, die beim Aufbau der pflanzlichen Kohlenhydrate und bei der Eiweißsynthese wichtige Funktionen erfüllt, beeinflusst die Qualität der Ernte. 7) Durch solche Maßnahmen wie Be- und Entwässerung, Bodenbearbeitung, Düngung und Fruchtfolge gelingt es, einen großen Einfluss auf die Ertragsfähigkeit des Bodens auszuüben. 8) Das Wirkungsgesetz der Wachstumsfaktoren erkannt, können die Menschen viel mehr Nahrungsmittel produzieren, als es heute denkbar ist.Обособленный причастный оборот

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *