Немецкие слова с двойным значением (омонимы)
Догадаться о втором значении слова для иностранца, изучающего немецкий язык, далеко не так просто.
Ball. В немецком языке этот омоним означает и мяч, и бал, например, Венский.
Hahn. Из него течет вода и у него есть гребень. Hahn – и водопроводный кран, и петух.
Fliege. Если для торжественного вечера вас просят не забыть о ней, то “Fliege”, конечно, аксессуар, а не надоедливое насекомое. В немецком языке предмет торжественного гардероба называют не бабочкой, а мухой.
Spinne. Еще одно насекомое, которое легко перепутать с бытовым предметом. “Spinne” – это и паук, и сушилка для белья.
Stock. Может переводиться как «палка». Но если в лифте у вас спросят “Welcher Stock?”, то палки здесь никакой нет. Вам надо сказать, какой этаж. Еще одно значение – основной капитал, ценные бумаги, но в лифте о них вряд ли будут спрашивать.
Schloss. А этот омоним имеет одинаковые значения в русском и немецком языках. “Schloss” – замок. Только в немецком языке приходится догадываться из контекста, что имеется в виду – зáмок или замóк.
Mutter. Слесарь просит своего напарника дать ему “Mutter”. Но речь, конечно, не о маме, а об обычной гайке.
Gehalt. В беседе вас могут спросить, что вы думаете о “Gehalt”. Не спешите переходить на обсуждение размера зарплаты. Ваш собеседник интересуется, как вы в целом оцениваете содержание разговора. Имеет значение артикль: “der Gehalt” – содержание, “das Gehalt” – зарплата.
Vermögen. Еще одна щекотливая ситуация, которая может возникнуть во время делового разговора. Кто-то может себе позволить дать такую оценку: “Er hat sich unvermögend gezeigt. Daher ist er für den Job nicht geeignet”. Это не означает, что кто-то дает оценку финансовому положению человека. Речь идет о его деловых качествах, способностях. Итак, «Vermögen” – это «способности, возможности, силы», а также «имущество, состояние».
Messe. Если вам предлагают сходить в воскресенье на “Messe”, то в Баварии, где большинство населения – католики, это, скорее всего, будет воскресная служба в церкви, а не выставка-ярмарка.
Bank. Если вам предложат разместить деньги и упомянут при этом “Bank”, то это, конечно, не скамейка, а кредитно-финансовый институт. Там ваши средства – в безопасности.
Fingerhut. Это не красный наперсток для вышивания, как можно было бы предположить. Roter Fingerhut – очень ядовитое растение. Пурпурная наперстянка, согласно народному поверью, имеет следы отпечатков пальцев ведьмы на внутренней стороне цветов.
Немецкие слова с двойным значением (омонимы)