kontrakt

Контракт о финансовых услугах (рус.)

Контракт на русском языке

Этот контракт на английском языке можно найти здесь

Контракт № ____

О ФИНАНСОВЫХ УСЛУГАХ

Компания «_________________________________», Женева, Швейцария,
зарегистрированная по законам Швейцарии, в дальнейшем именуемая «X», в лице ее президента, и « ___________________________», именуемая в дальнейшем «Поручитель», в лице ________________________, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

1. «X» обязуется предоставлять Поручителю финансовые услуги, в том числе по переводу фондов, заключению сделок с иностранной валютой, управлению наличными средствами в различных валютах, а также аудиторские услуги.

2. Поручитель поручает «X»:

а) получение денежных средств с юридических и физических лиц, которые имеют финансовые обязательства перед Поручителем, и оприходование на счет «X» № _____________________ в Банке ________________________________________________, Женева, Швейцария, или на другие счета, которые должны быть специально указаны и классифицированы для зачета каждой полученной суммы;

б) перевод сумм, полученных и оприходованных в соответствии с п. 2а на счета российских и иностранных юридических и физических лиц в соответствии с распоряжениями Поручителя для осуществления:
— платежей за отгрузку товаров или за предоставленные Поручителем услуги;
— платежей в счет штрафов и/или процентов, которые Поручитель должен выплачивать своим кредиторам;
— платежей по другим счетам, которые Поручитель должен оплатить своим кредиторам;

в) использование денежных средств, принадлежащих «Поручителю» и оприходованных на счете «X» или на других счетах, согласно п. 2а настоящего Контракта, в целях приобретения собственности, товаров и услуг в соответствии с распоряжениями и спецификациями «Поручителя».

3. «X» имеет право:

а) взимать комиссию в размере 1% (одного процента) от каждой суммы, переведенной в пользу «Поручителя» в соответствии с п. 2а настоящего Контракта;

б) взимать следующие расходы, понесенные «X» в связи с выполнением распоряжений «Поручителя»:
— банковские комиссионные платежи;
— установленные законом сборы;
— плату за юридические услуги и плату за услуги третьих лиц, если эти расходы предварительно одобрены «Поручителем»;

в) требовать по распоряжению «Поручителя» и от имени «Поручителя» средства с должников по обязательствам перед «Поручителем» в соответствии с действующим законодательством;

г) переводить по распоряжению «Поручителя» соответствующие суммы денег кредиторам, согласовывая с ними метод и валюту платежа.

2. Срок действия контракта

4. Настоящий контракт вступает в силу с _________________
и действует по __________________________________________,

5. Настоящий контракт может быть расторгнут любой из сторон с предварительным уведомлением об этом за 90 дней.

3. Ответственность сторон

6. «X» несет материальную ответственность перед «Поручителем» за убытки, понесенные в результате недобросовестности или некомпетентности персонала в пределах тех сумм, которые были получены в соответствии с п. 2а настоящего Контракта.

7. Права, обязанности и ответственность сторон определяются по _____________________________________ законодательству.

4. Извещения

8. Все распоряжения «Поручителя» имеют силу, если они направлены «X» в письменной форме.

9. Любое извещение должно считаться действительным в течение 7 дней после отправки факсом или телексом или после дня, следующего за датой отправки курьером, если более поздняя дата специально не указана в данном извещении.

5. Арбитраж

10. Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта и/или каких-либо дополнений к нему, подлежат рассмотрению компетентного суда Женевского Кантона.

6. Юридические адреса сторон

«X»___________________________________
«Поручитель» ______________________________________
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, один из которых хранится у «Поручителя», другой — у «X».
 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *