Письмо-запрос на сырьевой товар

письмо-запрос на сырьевой товар

ПРИМЕРЫ ПИСЕМ-ЗАПРОСОВ

Деловое письмо

Письмо-запрос на сырьевой товар

 

 

 

 

№1

англ.

Dear Sirs,
Re: Potassium
We would like to refer to our telephone conversation with you in raid-
January.
We remember that some time ago you informed us that you would be
able to resume the deliveries of the above-mentioned product in the
second quarter of this year.
Our present requirement is approximately 30 — 50 t and we ask you to
make us a firm offer on the basis of DDU*… .
We hope to hear from you ** as soon as possible.

Yours faithfully,

* DDU = Delivered Duty Unpaid (named place of destination); нем. geliefert unverzollt (benannter Ort); поставка с пошлиной за счет покупателя
** to hear from you = to receive some information получить известие, сообщение

нем.
Betr.: Kalium
Sehr geehrte Herren,
wir kommen zurück auf das Mitte Januar mit Ihnen gef. *** Telefonat.
Wir erinnern uns daran, dass Sie seinerzeit mitteilten, ab 2. Quartal
wieder Kalium liefern können.
Zurzeit haben wir Bedarf an 30—50 tons und bitten um Ihr festes
Angebot auf Basis DDU* … .
Wir danken Ihnen für prompte Antwort.
Mit freundlichen Grüßen

*** gef. = gefolgten зд. состоявшийся

рус.

Уважаемые господа!
Кас.: Калий
Мы вновь возвращаемся к телефонному разговору с Вами, состоявшемуся в середине января.
Мы помним, что Вы в свое время сообщили нам, что, начиная со 2-го квартала, Вы вновь сможете поставлять вышеуказанный продукт.
Нам сейчас требуется приблизительно 30 – 50 т, и поэтому мы просим дать нам твердое предложение на поставку на условиях DDU* … .
Надеемся получить Ваш ответ в скором времени

С уважением

№2

англ.

Re: Sodium
Please send your offer for Sodium
Quantity 12 Containers x approx**** 21 mt
Quality Material must conform to the following requirements:
Purity as Na : not less then 99.7%
Calcium : not exceeding 0.2%
Iron as Fe : not exceeding 100 p.p.m. *****
Packing Cast solid or in the shape of bricks, but oil coated
Terms of delivery FOB ******. CIP ******* > our ware house London

Yours faithfully,

****approx = approximately приблизительно
***** p.p.m., ppm 1. parts per mille частей на тысячу
2. parts per million частей на миллион
****** FOB = Free on Board (named port of shipment); нем. Frei an Bord (benannter Bestimmungshafen); свободно на борту
******* CIP = Carriage and Insurance Paid To (named place of destination); нем. Frachtfrei versichert (benannter Bestimmungsort); фрахт (провозная плата) оплачены до (название пункта назначения)

нем.
Betr.: Sodium Metall
Erbitten Ihre Offerte ********
Sodium Metall
Menge 12 x ca.********* 21 mt
Qualität gemäß:
Reinheit als Na : min 99.7%
Calcium : max0.2%
Eisen als Fe : max 100 ppm *****
Verpackung in Blocks mit Ölschutzschicht
Auf Basis FOB ******, CIP ******* unser Lager Hamburg
Vielen Dank

******** Offerte = Angebot
********* ca. = circa лат. около, приблизительно

рус.

Кас. натрий
Просим дать Ваше предложение на поставку натрия
В количестве 12 контейнеров приблизительно по 21 мт
Материал должен соответствовать следующим требованиям:
Чистота – не менее 99,7%
Кальций – не более 0,2%
Железо – максимум 100 промилле
Упаковка блоками или в форме блоков с масляным покрытием
Поставка на условиях ФОБ или СИП наш склад в Лондоне
(Гамбурге)

С уважением

 

Блок письма-запроса и образец заполнения

Нужна еще полезная информация? — Все статьи сайта

На главную

 















Интересные материалы по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *