Немецкий дательный падеж

Немецкий дательный падеж чаще всего отвечает на вопросы «кому?» и «чему?», но может также отвечать и на вопрос «когда», например:

  • Die Kinder haben unserem (= dem) Bürgermeister Blumen geschenkt. – Дети подарили (кому?) нашему мэру цветы.
  • Diesem (= dem ) Problem schenken meine Kollegen besondere Aufmerksamkeit. – (Чему?) этой проблеме мои коллеги уделяют особое внимание.
  • Er hat Petra im (= in dem) Stich – Он оставил Петру (где?) в беде.
  • In der Kaufhalle haben wir heute sehr viel Zeit verloren. – (Где?) В магазине мы сегодня потеряли уйму времени.

Для этого падежа характерно изменение всех немецких артиклей и немецких личных  местоимений во всех числах и родах. Рассмотрим, что происходит в этом падеже с немецкими определенными артиклями и личными местоимениями на следующих примерах:

Единственное число:

  • Dieses Gedicht widmete Peter der Schwester. / Dieses Gedicht widmete Peter ihr (der). – Это стихотворение Петер посвятил сестре. / Это стихотворение Петер посвятил ей (женский род).
  • Dieses Gedicht widmete Peter dem Bruder. / Dieses Gedicht widmete Peter ihm (dem). – Это стихотворение Петер посвятил брату. / Это стихотворение Петер посвятил ему (мужской род).
  • Dieses Gedicht widmete Peter dem Kind. / Dieses Gedicht widmete Peter ihm (dem). – Это стихотворение Петер посвятил ребенку. / Это стихотворение Петер посвятил ему (средний род).

Множественное число:

  • Dieses Gedicht widmete Peter den Freunden. / Dieses Gedicht widmete Peter ihnen (denen). – Это стихотворение Петер посвятил друзьям. / Это стихотворение Петер посвятил им.

Примечание. В скобках после личных местоимений приведен вариант замены личного местоимения определенным артиклем, который может использоваться в разговорной речи. Такое высказывание будет иметь несколько фамильярный оттенок.

Читайте также: Дательный падеж существительных и личных местоимений

Немецкий дательный падеж местоимения вежливой формы «Вы — Вам» в немецком языке совпадает с дательным падежом множественного числа «они – им». Единственным отличием является написание этого местоимения с большой буквы, что полностью соответствует правилам употребления подобного местоимения в русском языке, например:

  • Dieses Gedicht hat Peter Ihnen gewidmet. – Это стихотворение Петер посвятил Вам.
  • Was hat Ihnen Ihre Frau geschenkt? – Что Вам подарила Ваша жена?

Важно запомнить еще один момент: практически все немецкие имена существительные, поставленную в форму дательного падежа, приобретают окончание «-n». Это правило не распространяется лишь на те имена, форма множественного числа которых в именительном падеже и без того оканчивается на «-n», а также на те из них, которые образуют множественное число при помощи флексии «-s», например:

  • der Baum – die Bäume – den Bäumen = дерево – деревья – деревьям;
  • der Fichtenwald – die Fichtenwälder – den Fichtenwäldern = ельник – ельники – ельникам;
  • die Buchhalterin – die Buchhalterinnen – den Buchhalterinnen = женщина-бухгалтер – женщины-бухгалтеры – женщинам-бухгалтерам;
  • das Motto – die Mottos – den Mottos = девиз – девизы — девизам и т.д.

Неопределенные артикли приобретают в дательном падеже окончания по аналогии с определенными. Однако это касается, естественно, лишь единственного числа, поскольку во множественном числе неопределенному артиклю соответствует артикль нулевой (= артикль отсутствует вовсе), сравним:

  • ein Baum – einem Baum – Bäume – Bäumen = дерево – дереву – деревья – деревьям (мужской род в единственном числе);
  • ein Fichtenwald – einem Fichtenwald – Fichtenwälder – Fichtenwäldern = ельник – ельнику – ельники – ельникам (мужской род в единственном числе);
  • ein Erholungsheim – einem Erholungsheim – Erholungsheime – Erholungsheimen = дом отдыха – дому отдыха – дома отдыха – домам отдыха (средний род в единственном числе);
  • eine Buchhalterin – einer Buchhalterin – Buchhalterinnen – Buchhalterinnen = женщина-бухгалтер – женщине-бухгалтеру – женщины-бухгалтеры – женщинам-бухгалтерам (женский род в единственном числе);
  • ein Motto – einem Motto – Mottos – Mottos = девиз – девизу – девизы – девизам (средний род в единственном числе) и т.д.

Иногда в немецком языке встречается на сегодняшний день устаревшая форма дательного падежа, которая ранее использовалась для имен существительных среднего и мужского рода. Упомянутая форма была характерна преимущественно для исконно немецких односложных имен, например:

  • современная форма: хозяину – dem Wirt; устаревшая форма: хозяину – dem Wirte;
  • современная форма: ребенку – dem Kind; устаревшая форма: ребенку – dem Kinde.

Читайте также: Предлоги, требующие Dativ

Дательный падеж личных немецких местоимений выглядит следующим образом:

  • Die Lehrerin hat mir diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала мне эти учебники.
  • Die Lehrerin hat dir diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала тебе эти учебники.
  • Die Lehrerin hat ihm diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала ему эти учебники.
  • Die Lehrerin hat ihr diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала ей эти учебники.
  • Die Lehrerin hat uns diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала нам эти учебники.
  • Die Lehrerin hat euch diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала вам эти учебники.
  • Die Lehrerin hat ihnen diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала им эти учебники.
  • Die Lehrerin hat Ihnen diese Lehrbücher übergeben. – Учительница передала Вам эти учебники.















Интересные материалы по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *