Некоторые стандартные фразы и выражения, употребляемые в различных видах коммерческих писем — часть 6

рус.

Нарушение условий платежа

1. Мы не получили перевод суммы в уплату счета.
2. Мы вынуждены напомнить Вам, что наш счет еще не оплачен (Вы до сих пор не оплатили поставленные Вам товары; срок оплаты счета уже истек; наш счет был оплачен не полностью).
3. Мы просим оплатить наш счет (перевести на наш счет сумму фактуры; оплатить счет до …; перевести на наш счет сумму в размере …; перевести сумму счета в ближайшее время; кредитовать нам эту сумму; кредитовать нашему счету указанную сумму; выписать нам чек в покрытие разницы между суммой комиссионных, причитающихся нам, и полученным от Вас чеком; доплатить остаток и об оплате сообщить нам).
4. Мы вынуждены вторично просить Вас погасить Ваш долг.
5. [Мы] прилагаем копию счета.
6. Мы исключили из счета, подлежащего оплате, соответствующие позиции.
7. В случае Вашего отказа (в противном случае) мы вынуждены будем возвратить товар обратно и обратиться в арбитраж.
Если мы не получим от Вас ответа, мы вынуждены будем обратиться в суд.
Если счет не будет оплачен до … (если платеж не поступит к этому времени; если Вы не выполните Ваши платежные обязательства в течение недели), мы будем вынуждены передать дело в суд (мы возбудим судебное дело).

англ.

Infringement of Payment Terms

1. Payment in settlement of the invoice has not been received by us.
2. We have to remind you that our Invoice has not been settled yet (you have not yet paid for the goods delivered to you; the date of settlement of the Invoice
has already expired; our Invoice has not been paid by you in full).
3. We ask you ([would] request you) to pay our Invoice (to transfer the Invoice amount to our account; to pay the Invoice before…; to transfer the sum of… to our account; to transfer the amount of the Invoice to us as soon as possible; to credit the amount to us; to credit the amount of… to our account; to issue a cheque for the difference between the amount due to us for commissions and the cheque sent by you; to pay the balance and to advise us of the effected payment).
4. We have to request you for the second time to settle your debt.
5. We enclose a copy of the Invoice.
6. The corresponding items have been excluded from the Invoice.
7. In case of refusal (otherwise) we shall have to return the goods and resort to arbitration.
If we do not hear from you, we shall have to apply to court.
If you fail to pay (the Invoice by…;
payment is not effected by that date;
you do not meet your payment obligations within a week),
we shall be compelled (have) to take legal action.

нем.

Zahlungsverzug

1. Wir haben Ihre Überweisung des Rechnungsbetrages von … vermisst.
2. Wir sind gezwungen, Sie daran zu erinnern, dass unsere Rechnung noch nicht bezahlt ist (Sie bis jetzt die an Sie gelieferte Ware nicht bezahlt haben;
die Zahlungsfrist dieser Rechnung schon abgelaufen ist; die Rechnung von Ihnen nur teilweise bezahlt worden ist).
3. Wir bitten Sie, unsere Rechnung zu zahlen (zu begleichen) (den Rechnungsbetrag auf unser Konto zu Überweisen; unsere Rechnung bis zum… zu bezahlen; den Betrag in Höhe von … auf unser Konto zu Überweisen; den Rechnungsbetrag in den nächsten Tagen zu Überweisen; uns den Betrag gutzuschreiben; unserem Konto die Summe von … gutzuschreiben; um die Ausstellung eines Schecks zur Deckung der Differenz zwischen dem Betrag unserer Provision und dem des von Ihnen erhaltenen Schecks; den Rest nachzuzahlen und uns über die geleistete Zahlung zu benachrichtigen).
4. Wir sind gezwungen Sie nochmals zu bitten, Ihre Schuld auszugleichen.
5. Wir haben Ihnen eine Kopie unserer Rechnung beigelegt.
6. Wir haben aus der fälligen Rechnung die entsprechenden Positionen herausgenommen.
7. Sollten Sie diese Bedingungen ablehnen (andernfalls) sehen wir uns gezwungen, die Ware zurückzusenden und uns an das Schiedsgericht zu wenden.
Sollten wir nichts von Ihnen hören, müssen wir den in einem solchen Fall üblichen Weg gehen.
Sollte die Rechnung bis zum… nicht bezahlt sein (sollte die Zahlung bis zum … nicht bei uns eingegangen sein$ sollten Sie nicht binnen einer Woche Ihren Zahlungsverpflichtungen nachkommen), werden wir (sehen wir uns gezwungen) ein gerichtliches Mahnverfahren einleiten (den Rechtsweg zu beschreiten; gerichtliche Schritte gegen Sie einzuleiten).

рус.

Ответ на рекламацию

1. Подтверждаем получение Вашей претензии.

2. Мы сожалеем…

3. Полученные от Вас документы показывают, что машина не имела необходимого ухода (машина эксплуатировалась неправильно; машина эксплуатировалась с большими отступлениями от требований инструкций по уходу; имели место серьезные нарушения заводской инструкции по эксплуатации и уходу).

4. Ваша претензия полностью признается.

5. В удовлетворение Вашей претензии… (Принимая во внимание наши длительные торговые связи; В связи с этим, в порядке исключения,) мы высылаем Вам… (мы отправили сегодня самолетом…).

англ.

Reply to a Claim

1. We confirm (acknowledge) receipt of your Claim.
2. We are sorry…
We greatly regret…
3. The documents received from you show that the machine was not maintained properly (the machine was operated improperly; the machine was operated with considerable deviations from the requirements of the maintenance instructions; there were gross violations of the Operation and maintenance instructions).
4. We admit your claim in full.
5. To settle the matter (taking into account our long-standing business relations; in view of this, as an exception), we are sending you … (we have sent… by air).
6. In view of this, we cannot satisfy your claim (we cannot meet your request for replacement…; we cannot reduce the price; we cannot grant a discount off the price).

нем.

Beantwortung von Reklamationen

1. Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Reklamation.
2. Wir bedauern es sehr…
Wir bitten um Entschuldigung…
3. Aus den bei uns eingegangenen Dokumenten geht hervor, dass die Maschine keine entsprechende Bedienung hatte (die Maschine in schlechtem Betrieb war; die Maschine mit großer Abweichung von den Forderungen der Bedienungsanweisung in Betrieb war; die Werksanweisung über die Inbetriebnahme und Betreuung der Maschine mehrmals unkorrekt ist).
4. Ihre Reklamation wird von uns völlig anerkennt.
5. Zum Ausgleich Ihrer Reklamation (Unter Berücksichtigung unserer langfristigen Handelsbeziehungen; Unter diesen Umständen, ausnahmsweise) übersenden wir Ihnen … (haben wir heute … mit Luftpost abgesandt).
6. In diesem Zusammenhang können wir Ihrer Reklamation nicht zustimmen (können wir Ihren Anspruch über den Ersatz… nicht befriedigen; müssen wir Ihnen mitteilen), dass wir nicht in der Lage sind, unseren Preis zu reduzieren (einen Preisnachlass zu gewähren).

 















Интересные материалы по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *