Некоторые стандартные фразы и выражения, употребляемые в различных видах коммерческих писем — часть 5

рус.

Рекламации по качеству

1. Мы не удовлетворены качеством товара.
2. Товар оказался более низкого качества (ниже качества, обусловленного в контракте).
Прибывшая партия не соответствует образцам.
Товар не соответствует образцам, на основании которых был заключен контракт.
Мы обнаружили, что имеет место отклонение от Спецификации в отношении …
3. Товар оказался дефектным.
4. Товар был поврежден.
Товар прибыл в поврежденном состоянии.
5. Товар был плохо упакован.
Повреждение товара было вызвано неудовлетворительной упаковкой.
Ящики были разбиты.
Детали из ящика №… были разбиты (были повреждены).
Опасный груз протекал.
6. Мешки с поступившим товаром не имели требуемой ООН маркировки.
7. Товар не может быть реализован.

англ.

Quality Claims

1. We are not satisfied (dissatisfied) with the quality of the goods.
2. The goods are of lover (of inferior) quality.
The goods in accordance with the quality contracted.
The consignment of the goods delivered is not up to sample.
The goods do not correspond to the samples on the basis of which the contract was signed.
We have found that there is a departure from the Specification in respect of…
3. The goods proved to be defective.
4. The goods were damaged.
The goods arrived in a damaged state.
5. The goods were insufficiently packed.
The damage was due to faulty (unsatisfactory) packing.
The cases were broken (damaged).
The spare parts of case No. … were broken (damaged).
The dangerous goods leaked.
6. The bags in which the goods were delivered were not properly marked with the UN-marking.
7. The goods are unsaleable.

нем.

Qualitätsreklamationen

1. Wir sind mit der Qualität der Ware sehr unzufrieden.
2. Die Ware erwies sich als qualitätsgemindert.
Die Ware befindet sich unter der vertraglich vereinbarten Qualität.
Die eingetroffene Partie entspricht qualitätsmäßig den Mustern nicht.
Die Ware entspricht qualitätsmäßig den dem Vertragsabschluss zugrundeliegenden Mustern nicht.
Wir stellten fest, dass die Spezifikation in Bezug auf … in keinem Falle eingehalten wurde.
3. Die Ware erwies sich als beschädigt (defekt).
4. Die Ware war beschädigt.
Die Ware traf in beschädigtem Zustand ein.
5. Die Ware war schlecht verpackt.
Die Beschädigung der Ware wurde durch die mangelhafte (schlechte) Verpackung hervorgerufen.
Die Kisten waren zerbrochen.
Die Kisten hatten Bruch.
Die Teile aus Kiste Nr. …waren zerbrochen (schadhaft).
Das Gefahrgut war leck.
6. Die Verpackung der ausgelieferten Ware hatte nicht die erforderliche UN-Markierung.
7. Die Waren sind unverkäuflich.

рус.

Рекламации по количеству

1. При приемке товара была установлена недостача.
2. Мы установили, что недостает … штук.
3. При приемке товара (при вскрытии ящика) было обнаружено, что партия товара является некомплектной (что количество товара не соответствует спецификации).

англ.

Quantity Claims

1. On inspecting the goods shortage in weight (short delivery) was found.
2. We find that … pieces are missing.
3. On unpacking the goods (on opening the cases) it was found that the consignment is incomplete (the quantity does not correspond to the Specification).

нем.

Mengenreklamationen

1. Bei Übernahme der Ware wurde ein Fehlbestand von … festgestellt.
2. Wir haben festgestellt, dass … Stücke nicht vorhanden sind.
3. Bei Übernahme der Ware (bei Öffnung der Kiste) wurde festgestellt, dass die Warenpartie nicht vollständig ist (die Warenmenge nicht der Spezifikation entspricht).

рус.

Рекламации в связи с задержкой поставки

1. Партия товара прибыла со значительным опозданием.
2. Обращаем Ваше внимание на задержку в поставке товара.
3. Мы до сих пор не имеем сведений об отгрузке товара.

англ.

Claims in Connection with Delay in Delivery

1. The goods have arrived with a considerable delay.
2. We would like to draw your attention to the delivery of the goods has been delayed.
3. We are still without your (have had no) advice of dispatch yet.

нем.

Reklamationen bei Verzögerung der Warenlieferung

1. Die Warenpartie traf mit großer Verspätung ein.
2. Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass sich die Warenlieferung verzögert.
3. Bis zum heutigen Tag haben wir von Ihnen keinerlei Nachricht über das Verladen der Ware.

рус.

Урегулирование претензий.
Требования покупателя

1. Мы просим…
Мы настаиваем…
Мы требуем…
Мы имеем право…
2. Мы просим заменить дефектный товар новым;
отправить нам новую партию товара;
допоставить недостающий товар;
допоставить … штук со следующей поставкой;
срочно поставить нам новый товар в замену…;
возместить убытки;
возместить стоимость поврежденного (недостающего) товара;
предоставить скидку с цены в …%;
кредитовать нашему счету сумму…).
3. Вы должны поставить нам…
4. Мы вынуждены будем (мы имеем право) возвратить товар обратно (отказаться от товара).
Сообщите нам, должны ли мы отослать … обратно.
5. Мы настаиваем на немедленной поставке товара.
6. Мы готовы принять эту партию товара при условии, что Вы снизите цену на… (предоставите нам скидку в …).
7. Мы надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей претензии.
8. Учитывая хорошие отношения между нашими фирмами, мы отказываемся от удержания… .

англ.

Settlement of Claims. Buyer’s Requests

1. We ask (request)…
We would ask (request)…
We insist…
We request (demand)…
We have the right…
2. We ask (request) you to replace the defective goods by new goods
(to dispatch a new consignment of goods;
to deliver the missing quantity;
to deliver … pieces as replacements with the next delivery;
to send replacements as soon as possible;
to compensate us for the losses;
to compensate for the cost of the damaged (missing) goods;
to give us a …% discount off the price;
to credit the amount … to our account.
3. You must deliver … to us.
4. We have (we have the right) to return the goods (to reject the goods).
Please let us know if we should send … back.
5. We insist on the consignment being dispatched immediately.
6. We are prepared to accept the consignment if you reduce the price by… (give us a discount of…).
7. We hope you will give the matter prompt attention.
8. Taking into account good relations between our companies, we will no make the deduction.

нем.

Regelung der Reklamationen. Forderungen der Käufer

1. Wir bitten…
Wir bestehen auf…
Wir fordern…
Wir haben ein Recht…
2. Wir bitten Sie, die beschädigte Ware durch eine neue u ersetzen
(uns neue Ware zu schicken;
ie fehlende Ware nachzuliefern;
mit der nächsten Lieferung … Stück zu liefern;
uns umgehend Ersatzstücke zu liefern;
den Verlust zu ersetzen;
den Wert der beschädigten (fehlenden) Ware zu ersetzen;
einen Preisnachlass von … % zu gewähren;
unserem Konto die Summe von … gutzuschreiben).
3. Sie müssen uns … liefern.
4. Wir sehen uns gezwungen (wir haben das Recht), die Ware zurückzusenden (zurückzuschicken).
5. Wir haben das Recht, diese Ware abzulehnen.
Bitte teilen Sie uns mit, ob wir … zurückzuschicken sollen.
5. Wir bestehen darauf, dass die Ware umgehend ausgeliefert wird.
6. Wir sind bereit die Ware zu nehmen, wenn Sie den Preis um … senken (uns einen Preisnachlass von … gewähren.
7. Wir hoffen, dass Sie unsere Reklamation gebührend beachten.
8. Aufgrund der guten Beziehungen zwischen unseren Häusern, verzichten wir auf eine Abrechnung.

 















Интересные материалы по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *